Derniers sujets
Partenaires Forums
rukia kuchiki
Page 2 sur 2•
Page 2 sur 2 •
1, 2
ben
Ouai je vois que tu chauffes suseki ( on peut faire la même blague qu'avec Suzuki? .... )
Bah ouai désolé mais avec Vaelys on a beaucoup joué a wow , et a partir du moment ou on lit " l'ame ciblée " , cela nous indique que l'on doit choisir une cible. C'est une déformation professionnelle et il est vrai qu'il ne faut pas mélanger tous les jeux , c'est d'ailleurs l'intérêt du forum
Sur la carte il y a marqué ",puis place l'ame ciblée en état offensif"" , ce que je vois c'est surtout une virgule , ce qui en général marque la séparation d'une action différente .
Pas besoin de faire un long texte suseki , mais si il était écrit " , puis place le en état offensif " ce serait réglé !!
et puis je suis de mauvais poil ce matin tfacon ! :p
Bah ouai désolé mais avec Vaelys on a beaucoup joué a wow , et a partir du moment ou on lit " l'ame ciblée " , cela nous indique que l'on doit choisir une cible. C'est une déformation professionnelle et il est vrai qu'il ne faut pas mélanger tous les jeux , c'est d'ailleurs l'intérêt du forum
Sur la carte il y a marqué ",puis place l'ame ciblée en état offensif"" , ce que je vois c'est surtout une virgule , ce qui en général marque la séparation d'une action différente .
Pas besoin de faire un long texte suseki , mais si il était écrit " , puis place le en état offensif " ce serait réglé !!
et puis je suis de mauvais poil ce matin tfacon ! :p
Re: rukia kuchiki
troopa a écrit:
, mais si il était écrit " , puis place le en état offensif " ce serait réglé !!
on s'était posé la question sur cette tournure de phrase... et nous avions conclu que "certains joueurs" (toujours les mêmes ^^..) auraient pu penser que c'était l'utilisateur....
pour la comparaison à WOW, Kaneda nous avez déjà fait la remarque... je crois qu'on s'était quitté faché sur le coup
mais quelque part vos remarques sont légitimes...
JM vroooouummmmmmmmmmmmmmmmmm.....................
Re: rukia kuchiki
En fait, et comme toujours, il y a le français "parlé", le français "écrit", le français "jeux de cartes"...
Si on part du principe que les traductions de l'anglais/ du japonais vers le français ne peuvent pas être à 100% correctes, les JCC n'y font pas exception (je ne parlerai pas de la reprise de Yu-gi-oh ! par ude qui a connu des mois de trad' laborieux...).
Si on part du principe que les traductions de l'anglais/ du japonais vers le français ne peuvent pas être à 100% correctes, les JCC n'y font pas exception (je ne parlerai pas de la reprise de Yu-gi-oh ! par ude qui a connu des mois de trad' laborieux...).
"Bête et méchant"...(comprendra qui pourra !
)
"Le Feu ça brûle, Hollow ça mouille..."
- Kanéda, Poète Troubadour.
"Le Feu ça brûle, Hollow ça mouille..."
- Kanéda, Poète Troubadour.

Kanéda- Admin

- Messages : 104
Inscrit le : 03 Mar 2008
Age : 23
Localisation : ROUEN
Humeur : Gnééééééé! :P
Re: rukia kuchiki
Faut juste prendre des traducteurs un peu moins jemenfoutistes ! Quand je vois à Dragon Ball que ce petit malin s'amuse à mettre 2 termes différents ("partie" et "jeu") alors qu'en Japonais c'est le meme mot, ca crée des ambiguités pas possibles. Deja que les règles sont mal traduites (on peut utiliser les pouvoirs de sa main au Japon comme par exemple videl D-494 mais pas en France), si en plus y'a des problèmes de trad dans les textes ou meme dans la nature des pouvoirs y'a un grave problème !
Pourquoi ne pas prendre un Japonais (ou une personne traduisant le Japonais
) qui joue au jeu et qui connait l'univers de la série et qui pourrait directement traduire en Francais au lieu de passer par l'Anglais. Ca nous fait le coup du téléphone arabe, à la fin c'est totalement différent de la version de base !
Bref c'est ici qu'il faut que Bandai fasse un gros effort (c'est pas la mer à boire tout de même !).
Moi aussi j'ai eu une sale journée et je suis un peu énervé
Pourquoi ne pas prendre un Japonais (ou une personne traduisant le Japonais
Bref c'est ici qu'il faut que Bandai fasse un gros effort (c'est pas la mer à boire tout de même !).
Moi aussi j'ai eu une sale journée et je suis un peu énervé

Gremlins- Quincy


- Messages : 71
Inscrit le : 24 Mar 2008
Age : 22
Localisation : Chelles (77)
Emploi/loisirs : Etudiant en japonais et commerce international
Re: rukia kuchiki
dan envoi ton cv a bandai avec l'appui d'abys corp cmme ca on aura des trad plus sur^^^^^^
Je recherche la carte de mon avatar imperativement donc si l'un de vous l'as tenez moi au courant !!![u]
Re: rukia kuchiki
Gremlins a écrit:Faut juste prendre des traducteurs un peu moins jemenfoutistes !
Bien...puisqu'on en est arrivé à ce stade, voilà ce que je suggère :
1/ tu prends le numéro de Bandai France sur les pages jaunes (www.pagesjaunes.Fr cherches "Bandai" dans le 95 ça te sautera à la tronche...)
2/ tu prends ton téléphone, tu composes le numéro ainsi trouvé, et tu demandes à parler au responsable du recrutement
3/ tu expliques gentiment la situation et tu expliques que, vu ce que tu dis, le traducteur est "foireux"
4/ la personne te racroches au nez...ou alors elle est d'accord avec toi et se renseigne pour savoir qui fait les traduction...du coup elle demande au chef de produit qui est le traducteur des règles...
5/ après t'avoir fait patienter avec une belle musique, elle te reprend en ligne, un peu gênée, en te disant que c'est un des grand boss de Bandai Europe qui traduit du japonais à l'anglais...que les traductions foireuses sont liées au problème de transcription d'une langue à l'autre et d'un problème de maîtrise de l'anglais par le boss en question...et là on te dis d'aller te cacher dans un pays lointain...
6/ tu prends une corde à castorama, tu laisses un testament ou tu me lègues à moi seul toutes tes cartes, puis tu te pends...
Attention, ce que je dis c'est pas que votre point de vue est impossible à défendre...j'ai longtemps lutté avec ude au point que j'achète encore 90% de mes cartes YGO/WOW en version anglaise pour éviter les traductions littérales qui ne veulent rien dire...
Seulement voilà, il y a des choses contre lesquelles on ne peut pas lutter. Des gens avec qui il ne faut pas se fritter...
C'est là que le boulot d'abysse corp intervient...faire au mieux pour éviter ce genre de problème !
Seulement, il y a un petit problème : ce n'est pas dans les attributions de départ du jeu organisé que de faire de la re-traduction derrière l'éditeur pour qui le jeu organisé est mis en place. Sinon, ils seraient salariés auprès de Bandai et non pas d'un "sous-traitant"...du coup, les gens qui ne sont jamais content ne le sont encore pas, râlent après un travail qui n'a pas été fait à leur "goût" etc.
Je sais qu'en tant que joueur, j'aurai préféré des gametext avec un vocabulaire "JCCiste". Cependant, je ne vais pas non plus cracher sur la soupe étant donné que c'est mon français de joueur de JCC qui m'a fait mal comprendre le texte d'une carte. (Je suis idiot, comme tous les joueurs de cartes : si on me répète pas 3 fois le même nom dans une phrase j'interprète à ma sauce...).
De ce fait, je trouve qu'on passe un peu trop de temps à grogner pour pas grand chose au lieu de s'éclater avec ce jeu.....
J'admets qu'avec certains jeux qui ont certaines règles trop approximatives, on s'ennuie à mourrir et ça gave. Mais là ce n'est pas le cas...sinon, on aurait pas mordu dans la pomme direct, cash, sans retenue !
"Bête et méchant"...(comprendra qui pourra !
)
"Le Feu ça brûle, Hollow ça mouille..."
- Kanéda, Poète Troubadour.
"Le Feu ça brûle, Hollow ça mouille..."
- Kanéda, Poète Troubadour.

Kanéda- Admin

- Messages : 104
Inscrit le : 03 Mar 2008
Age : 23
Localisation : ROUEN
Humeur : Gnééééééé! :P
Re: rukia kuchiki
Il n'y a pas une "vérification" de la traduction comme ça se fait généralement, par un groupe de joueurs volontaires?
Si jamais c'était le cas, peut-être que certains pourraient vérifier, genre Gremlins, si il était pistonné par vous deux
Si ce n'est pas le cas, oubliez ce que j'ai dis.
Si jamais c'était le cas, peut-être que certains pourraient vérifier, genre Gremlins, si il était pistonné par vous deux
Si ce n'est pas le cas, oubliez ce que j'ai dis.

Katagena- Humain à Forte énergie Spirituelle


- Messages : 49
Inscrit le : 09 Mai 2008
Age : 25
Localisation : Nantes
Emploi/loisirs : Animateur-Barman/Rugby,JCC,JDR
Humeur : :)
Re: rukia kuchiki
Une beta test...hum...retires ce que tu as dit et on oublie !
"Bête et méchant"...(comprendra qui pourra !
)
"Le Feu ça brûle, Hollow ça mouille..."
- Kanéda, Poète Troubadour.
"Le Feu ça brûle, Hollow ça mouille..."
- Kanéda, Poète Troubadour.

Kanéda- Admin

- Messages : 104
Inscrit le : 03 Mar 2008
Age : 23
Localisation : ROUEN
Humeur : Gnééééééé! :P
Re: rukia kuchiki
Un play-test, je me doute qu'il y en a un Kanéda, je suis pas trop bête non plus.
C'est bien de la traduction dont je parle. Généralement, elle est faite par ces mêmes play-testeurs. On sait bien que ces derniers ne signent pas la version définitive, que certaines choses sont encore modifiées après, mais... roh et puis rien.
Et sans oublier, si il n'y en a pas, ce serait peut-être une bonne chose d'en ajouter un ^^; les joueurs font ça bénévolement, et quand l'éditeur est sympa, il leur envoie quelques boosters à se partager.
C'est bien de la traduction dont je parle. Généralement, elle est faite par ces mêmes play-testeurs. On sait bien que ces derniers ne signent pas la version définitive, que certaines choses sont encore modifiées après, mais... roh et puis rien.
Et sans oublier, si il n'y en a pas, ce serait peut-être une bonne chose d'en ajouter un ^^; les joueurs font ça bénévolement, et quand l'éditeur est sympa, il leur envoie quelques boosters à se partager.

Katagena- Humain à Forte énergie Spirituelle


- Messages : 49
Inscrit le : 09 Mai 2008
Age : 25
Localisation : Nantes
Emploi/loisirs : Animateur-Barman/Rugby,JCC,JDR
Humeur : :)
hmm
Faire traduire par dan c'est risqué , il pourrait mélanger des warui , o'wali , inventer des wali .... voir même dire gomen pour terminer la partie ? 
Re: rukia kuchiki
MDR !
En même temps t'as qu'à bien prononcer le mot Wali (mais où peut-il bien se cacher ?
)
En même temps t'as qu'à bien prononcer le mot Wali (mais où peut-il bien se cacher ?

Gremlins- Quincy


- Messages : 71
Inscrit le : 24 Mar 2008
Age : 22
Localisation : Chelles (77)
Emploi/loisirs : Etudiant en japonais et commerce international
Re: rukia kuchiki
C'est vrai que les traductions posent un réel problème et je me permets d'y ajouter mon "grain de sel"
Il faut savoir que passer d'une langue à l'autre peut être très difficile voire même impossible pour certaines nuances car une langue correspond à la réalité de notre société et les sociétés occidentales et orientales sont fondamentalement différentes. Du coup, quand il s'agit de jeux de cartes issus de mondes ludiques et virtuels comme ceux des mangas, c'est encore plus complexe.
Même Akira Toriyama se perdait dans ses traductions japonais/chinois !!! Je me demande si on pourra un jour résoudre tous ces "bugs" de traduction ?
J'ajoute que Dan est plutôt doué de ce côté là et qu'on peut lui faire confiance
Même Akira Toriyama se perdait dans ses traductions japonais/chinois !!! Je me demande si on pourra un jour résoudre tous ces "bugs" de traduction ?
J'ajoute que Dan est plutôt doué de ce côté là et qu'on peut lui faire confiance
Résolue à devenir compétitive ... XD
Page 2 sur 2 •
1, 2










